No Certified Translators in Cameroonian Courts

Al Gallo
August 16, 2011
Cameroon Court Session
The Bar of Cameroon highlights how important it is the presence of an interpreter in court during criminal proceedings.

Blaise Djouokep's interview of Paul Baombé for Le Quotidien Mutations has revealed how essential it is to eliminate language problems when it comes to getting to the truth in criminal trials.

One of the fundamental rights of the defence is that the defendant is well understood by the court and that the defendant and the judge fully understand what is said by all other stakeholders.

It thus appears that the problem of language is fundamental. Taking into consideration the vast amount of different languages in the world, the legislator has foreseen the cases where the language spoken by the court members is not understood by the defendant.

In situations where the accused communicates in a language that is not understood by the court and other stakeholders, the court must suspend the hearing, find an interpreter to translate the statements of the accused to the court, as well as translate the statements of other parties to the defendant, so that everyone is in phase.

This is included in section 354 of the Criminal Procedure Code, which states that if the accused does not speak an official language understood by the members of the court, it should be requested the presence of an interpreter who is at least 21 years of age. The interpreter must swear that is able to faithfully translate the words of people speaking the different languages, or translate accurately the document in question. In these cases, the Clerk of the Court, witnesses or other parties to the proceedings are not allowed to be interpreters for the sake of objectivity.

If any of the parties questions the accuracy of the translation, the Court can be asked to seek a new interpreter and not take into account the statements made by the previous one.

The law expresses a determination to ensure the objectivity of the interpreter. If the interpreter does not convey all that has been said, or there has been a failure to request a supplement of a statement by one of the parties, the interpreter betrays his/her obligation. At that point the person is put aside and another interpreter is requested.

There are even cases when a deaf mute individual may be prosecuted; in such situations section 357 of the Criminal Procedure Code provides for the use of a sign language interpreter.

At this moment, the Cameroonian courts don't have people recruited specially for this job. There may be a list of translators, but there isn't a list of experts in judicial jargon. Truly, the courts have to rely on someone who can offer a level of objectivity and is willing to assist in the search for the truth.


Al Gallo is the Editor of Translation Reference. Google: Google+
OTHER TRANSLATION POSTS


                                   Copyright © 2008 - 2011 TranslationReference.com