Different Ways to Translate

Al Gallo
August 23, 2011
Poet Jerome Rothenberg
Jerome Rothenberg is a famous American poet, translator and academic, born in New York and his writings have been translated to many languages including Spanish, Portuguese, French, Swedish and Dutch.

Joaquim Roglan has published an interesting interview that reveals Rothenberg's intense passion for poetry. Asked if he likes to be listed as one of the greatest living poets he said that it's not for him to say, but that he has been active for many years and that he has participated in various literary movements, while many poets of his generation have died. David Antin, Robert Kelly, Jean Pierre Faye, Michel Deguy, Heriberto Yepes and Gary Snyder are those who remain alive.

Of those who have died he remembers Robert Duncan, Jackson Mac Low, Pierre Jean Jouve, Octavio Paz and Federico García Lorca, who was among the first he read in Spanish. He translated García Lorca in Suites and Other Variations. He still reads García Lorca's poems often and uses his vocabulary. And Dante, especially Dante. Dante never has to be forgotten.

With respect to being called a multicultural or multiethnic poet Rothenberg says that it sounds good, as he is in connection with international poetry, which as well as the world itself has globalized through the Internet, allowing the exchange of ideas and styles.

We began to talk about counterculture, he says, during the fifties and sixties, but poetry in essence is already a form of anti-establishment counterculture, a resistance against the ways we used to communicate. This meant to go against the established norms and even to clash with the political ideology.


He has seen substantial changes throughout his life, some for the better and some for the worse. The counterculture changed the behaviour, the interaction between men and women and the ideas about sexuality and the relationships between races and cultures. Part of the resistance during the sixties was to go against segregation, racism and religious fanaticism, ideals that are still prevalent.

These days, however, there is a resurgence of fear of other ethnic groups and cultures. Rothenberg says he would like all of this to be gone forever, but it reappears in a setback of something that had been achieved. At the beginning of the XXI century people are still killed for religious reasons, there is racism in Europe and the United States and it manifests itself violently. Poetry attempts to go further, but the resistance brings another type of counter resistance. That is why for some the counterculture has existed and still exists, while others don't accept it.

With respect to translation Jerome Rothenberg says he has different ideas because there are different ways to translate. With American oral traditions and American Indian music he has found new forms of translation and creation. In the anthology Shaking the Pumpkin he created new poems based on Indian translations.

There are lots of things that unite people in the present world and other things that divide them. Internet provides a way to communicate without barriers or borders, but at the same time we find the most vicious insults and racist ideas against some groups. Neither Internet nor the real world display one thing without its opposite. Both live together in time, though this is just the beginning of another era of communication; fifteen years ago we didn't even know what Internet was all about.

In response to Roglan's question of why human beings make art, Rothenberg says that these are ways to celebrate or commemorate something, so music, art, language arts and a rhythmic language as a way of storytelling were created. Probably the beginning of everything was a very simple rhythm and body movement later changed it. This is why we have hundreds of languages as well as ways of linguistic expression.

With reference to his good health and sense of humour Rothenberg says that it is part of his nature. Humour is a desire and a way to avoid the temptation of taking oneself too seriously. In Indian cultures, there are some figures that play clowns in the ceremonies and joke about the most sacred things. That is a function of artists and poets. Even Plato in his book The Republic forced the poets to leave the city because they laughed at the gods and the sacred.


Al Gallo is the Editor of Translation Reference. Google: Google+
OTHER TRANSLATION POSTS


                                   Copyright © 2008 - 2011 TranslationReference.com